• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэзия (список заголовков)
22:52 

Хименес

17. “Ко мне обернешься, плача, …”
Ко мне обернешься, плача,
— в разгаре цветенья сада, —
ко мне обернешься, плача,
и я повторю: — Не надо.
А сердце в оцепененье
замрет, отходя от тягот...
И сестринских пальцев тени
на лоб мой горячий лягут.
Я встречу твой взгляд печальный,
печалясь тобой одною.
Я встречу твой взгляд печальный,
с его добротой родною.
И спросишь ты: — Что с тобою? —
Но в землю взгляну я немо.
И спросишь ты: — Что с тобою?
И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ,
— ты вздрогнешь, как от угрозы, —
и я улыбнусь в ответ,
чтоб вымолвить: — Вытри слезы...

Перевод А. Гелескула

@темы: настроение, да ну..., без чувства ритма, поэзия

22:18 

на кой мне в детстве нравилось это стихотворение? что я тогда знала о разочаровании?

Одинокая душа

Нет, мне совсем не жаль сирот без дома.
Им что? Им в мир открыты все пути.
Но кто осиротел душой, такому
Взаправду душу не с кем отвести.

Кто овдовел, – несчастен не навеки.
Он сыщет в мире новое родство.
Но, разочаровавшись в человеке,
Не ждем мы в жизни больше ничего.

Кто был в своем доверии обманут,
Тот навсегда во всем разворожен.
Как снова уверять его ни станут,
Уж ни во что не верит больше он.

Он одинок уже непоправимо.
Не только люди радости земли
Его обходят осторожно мимо,
И прочь бегут, и держатся вдали

1839

это перевод Пастернака стихотворения Николоза Бараташвили

@темы: настроение, поэзия

21:56 

очень рекомендую заглянуть
www.rainchild.ru/autors/s_shatalova

стихи, сказки, рисунки Сони Шаталовой, очень талантливой девочки, болеющей аутизмом.
.. и других "человеков дождя"..

***
Мой голос

Почему мой голос очень слаб?
Ты можешь творить так много чудес.
Так сделай мне полный голос -
Чтоб весь мир колебался, услышав,
Рискуя рассыпаться или стать совершенным...

Соня Шаталова
***

@темы: интересности, омманипадмехум, поэзия

18:29 

Хименес

не сборник стихов, а книга мудрости..

***

100.

Но торопись, поскольку все дороги
тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно,
иначе твое собственное «я»,
ребенок, что ни миг — новорожденный
и вечный,
не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула

***

112.

На целый день
я отдаю мое сердце:
матери — розой,
морю — любовью,
славе — печалью...

Ночь на дворе,
а сердце мое, непослушный ребенок,
еще не вернулось.
— Спи, сынок, — шепчет мама.
Я улыбаюсь и уже засыпаю,
а его еще нет.

А утром:

— Сынок, полежал бы еще... —
Каким криком радости ты, мое сердце, во мне
теснишься за миг до того, как уйти!

Перевод М. Самаева

***

@темы: Нега, поэзия

21:45 

Хименес

157. ES MI ALMA

No sois vosotras, ricas aguas
de oro las que corréis
por el helécho, es mi alma.

No sois vosotras, frescas alas
Ubres, las que. os abrís
al iris verde, es mi alma.

No sois vosotras, dulces ramas
rojas, las que os mecéis
al viento lento, es mi alma.

No sois vosotras, claras, altas
voces las que os pasáis
del sol que cae, es mi alma.

*****

157. ЭТО МОЯ ДУША

Это не ты среди камыша
журчишь, вода золотая
речная, — это моя душа.

Это не птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла, — это моя душа.

Это не ты, сладко дыша,
стала под ветром розовоцветной,
ветка, — это моя душа.

Это не ты течешь из ковша
заката, несенный ливень
неодолимый, — это моя душа.

Перевод Н. Горской

@темы: Нега, настроение, поэзия

21:06 

Хименес

106

Я знаю, наверно, —
я вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве —
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью, —
обрушится небо.

Перевод М. Самаева

***

117

Моя слеза и звезда
друг с другом слились, и в мире
стало больше одной слезой,
стало больше одной звездой.

Я ослеп, и ослепло
от любви небо,
переполненное до края
жалобой звезд, блеском слез.

Перевод В. Михайлова

@темы: Нега, настроение, поэзия

20:24 

Извините, но снова Хименес...

150. ВЕРНУСЬ Я
Вернусь я на землю камнем
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю ветром
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю волною
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю пламенем
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю мужчиной
и вновь полюблю тебя женщиной.

Перевод М. Самаева

@темы: красотища, настроение, поэзия

11:15 

Хименес

151. LA FELICIDAD
¡Mira la amapola
por el verdeazul!

Y la nube buena,
redonda de luz.

¡Mira el chopo alegre
en el vevdeazul!

Y el mirlo feliz
con toda la luz.

¡Mira el alma nueva
entre el verdeazul!


151. СЧАСТЬЕ
Рдеющий мак глядится
в зелень и синеву.

С тучкой, кубышкой света,
по небесам плыву.

Тополь весело смотрит
в зелень и синеву.

Дрозд в ликованье свое
вобрал весь свет и листву.

Новая смотрит душа
в зелень и синеву.

Перевод М. Самаева

@темы: настроение, поэзия

21:58 

Хименес

5. ЮНОСТЬ
Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.

— Зачем ты едешь? — спросила.

— В долинах нашего края
такая тишь гробовая,

как будто сам умираю.

— Зачем ты едешь? — Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать и ни звука,
хочу сказать — и ни слова.

— Куда ты едешь? — Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.

Перевод А. Гелескула

@темы: поэзия, настроение

23:00 

Хименес

2.
¡ADIÓS!

Primero, ¡con que fuerza
las manos verdaderas!

— La verja se ha cerrado.

Se cruzan solitarios

el corazón y el campo —,

¡Con que porfía luego,
las manos del recuerdo!


2.
ПРОЩАНИЕ

Как горячо целую
твою ладонь живую!

(Калитка на запоре.
На сердце одиноко,
и нелюдимо в поле.)

С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!

Перевод Б. Дубина

@темы: Нега, настроение, поэзия

22:18 

Хименес

17.

Ко мне обернешься, плача,
— в разгаре цветенья сада, —
ко мне обернешься, плача,
и я повторю: — Не надо.
А сердце в оцепененье
замрет, отходя от тягот...
И сестринских пальцев тени
на лоб мой горячий лягут.
Я встречу твой взгляд печальный,
печалясь тобой одною.
Я встречу твой взгляд печальный,
с его добротой родною.
И спросишь ты: — Что с тобою? —
Но в землю взгляну я немо.
И спросишь ты: — Что с тобою?
И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ,
— ты вздрогнешь, как от угрозы, —
и я улыбнусь в ответ,
чтоб вымолвить: — Вытри слезы...

Перевод А. Гелескула

@темы: Нега, настроение, поэзия

22:13 

Хименес

34.

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвется на волю...
Лег туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребенок во сне, и смешался с туманом.

Развернется карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль... если есть еще дали!
Я стою одиноко и завороженно,
не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А. Гелескула

@темы: Нега, настроение, поэзия

21:50 

Хименес

59.

Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!

...Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе...

На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

@темы: Нега, поэзия

21:44 

Хименес

91
“ Te deshoje, como una rosa, …”
(Birkendene, Caldwell. 20 de febrero)

Te deshoje, como una rosa,
para verte tu alma,
y no la vi.

Mas todo en torno
— horizontes de tierras y de mares
todo, hasta el infinito,
se colmo de una esencia
inmensa y viva.


91.
"Тебя, как розу..." (20 февраля)

Тебя, как розу,
я растерзал, отыскивая душу,
и не нашел ее.

Но все вокруг,

весь окоем и все за окоемом —
и море, и земля —
все налилось
живительным и смутным ароматом.

Перевод А. Гелескула

@темы: поэзия, Нега

23:51 

Хименес

38

Не знаю, кем она забыта...
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье - словно
следила женщина за мной...

И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат -
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.

Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть...
Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, -
так, словно женщина. внимала
неведомо откуда мне...


Перевод П. Грушко

@темы: поэзия

05:41 

Хлебников

ШАМАН И ВЕНЕРА

Шамана встреча и Венеры
Была так кратка и ясна:
Она вошла во вход пещеры,
Порывам радости весна.
В ее глазах светла отвага
И страсти гордый, гневный зной:
Она пред ним стояла нага,
Блестя роскошной пеленой.
Казалось, пламенный пожар
Ниспал, касаясь древка снега.
Глаз голубых блестел стожар,
Прося у желтого ночлега.
«Монгол! — свои надувши губки,
Так дева страсти начала.
(Мысль, рождена из длинной трубки,
Проводит борозды чела).—
Ты стар и бледен, желт и смугол,
Я же — роскошная река!
В пещере дикой дай мне угол,
Молю седого старика.
Я, равная богиням,
Здесь проведу два-три денька.
Послушай, рухлядь отодвинем,
Чтоб сесть двоим у огонька.

читать дальше

@темы: поэзия, Нега

20:01 

внимание: почти ною

Нет, мне совсем не жаль сирот без дома.
Им что? Им в мир открыты все пути.
Но кто осиротел душой, такому
Взаправду душу не с кем отвести.

Кто овдовел, несчастен не навеки.
Он сыщет в мире новое родство.
Но, разочаровавшись в человеке,
Не ждем мы в жизни больше ничего.

Кто был в своем доверии обманут,
Тот навсегда во всем разворожен.
Как снова уверять его ни станут,
Уж ни во что не верит больше он.

Он одинок уже непоправимо.
Не только люди — радости земли
Его обходят осторожно мимо,
И прочь бегут, и держатся вдали.


Это Пастернак перевел Николоза Бараташвили

в детстве мне почему-то оно очень понравилось, даже наизусть выучила
но...
я тут понимаю, что мои друзья разочароваться не дадут :)
а любовь... наверно... наверно еще впереди...

@темы: друзья, настроение, поэзия, я не сильная - я выносливая

23:37 

Николай Гумилёв

ЮГ

За то, что я теперь спокойный
И умерла моя свобода,
О самой светлой, о самой стройной
Со мной беседует природа.

В дали, от зноя помертвелой,
Себе и солнцу буйно рада,
О самой стройной, о самой белой
Звенит немолчная цикада.

Увижу ль пены побережной
Серебряное колыханье,-
О самой белой, о самой нежной
Поет мое воспоминанье.

Вот ставит ночь свои ветрила
И тихо по небу струится,-
О самой нежной, о самой милой
Мне пестрокрылый сон приснится.

@настроение: хоть бы получилось и связалось

@темы: Розы пахли полынью, поэзия

23:21 

Афанасий Фет. Из Хафиза.

Ежели осень наносит
Злые морозы, — не сетуй ты:
Снова над миром проснутся
Вешние грозы, — не сетуй ты.

Ежели мертвой листвою
Всюду твой взор оскорбляется,
Знай, что из смерти живые
Выглянут розы, — не сетуй ты.

Если тернистой пустыней
Путь твой до Кабы потянется,
Ни на колючий кустарник,
Ни на занозы не сетуй ты.

Если Юсуф одинокий
Плачет, отторжен от родины,
Знай, что заблещут звездами
Жаркие слезы, — не сетуй ты.

Всё переходчиво в мире,
Жребий и твой переменится;
Только не бойся судьбины
Злобной угрозы, — не сетуй ты.

@темы: Нега, настроение, поэзия

10:24 

Рабиндранат Тагор
ПОСЛЕДНЯЯ ПОЭМА

Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай...

Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.

В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.

Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

@темы: Нега, Розы пахли полынью, настроение, поэзия, самоидентификация

"Дневник моих резонансов"

главная